2024-05-01@22:32:40 GMT
۹۱ نتیجه - (۰.۰۲۱ ثانیه)
جدیدترینهای «هزینه ترجمه»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
ایتالیا به عنوان یک مقصد محبوب برای مهاجرت تحصیلی شناخته میشود و دریافت ویزای تحصیلی این کشور یکی از بهترین راههای ورود به یک کشور اروپایی است. یکی از مزایای اصلی مهاجرت به ایتالیا، هزینههای معقول تحصیل و زندگی در این کشور است. این امر به ویژه برای دانشجویان بسیار مهم است؛ زیرا هزینههای تحصیل و اقامت در ایتالیا به طور معمول کمتر از سایر کشورهای اروپایی است. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ویزای تحصیلی ایتالیا، راهنمای گام به گام دریافت آن و نکات طلایی که سبب افزایش شانس دریافت این ویزا میشود تا انتهای مقاله با ما همراه باشید. معرفی انواع ویزای تحصیلی ایتالیا یکی از نکات مهم درباره ویزای تحصیلی ایتالیا، متنوع بودن انواع آن است...
دریافت ویزای تحصیلی کانادا اگرچه کمی سخت است اما غیر ممکن نیست. راهکارهایی وجود دارند که با دنبال کردن آنها میتوان فرایند اخذ ویزا را تسریع کرد. ---------------- رپرتاژ آگهی ----------------- کانادا به عنوان یک مقصد پرطرفدار برای مهاجرت تحصیلی شناخته میشود. این کشور با سیاستها و برنامههای ویژه مهاجرتی، هر سال، هزاران دانشجو از نقاط مختلف جهان را به خود جذب میکند تا از امکانات آموزشی پیشرفته و منحصر به فرد این کشور بهرهمند شوند. کشور زیبای کانادا علاوه بر سیستم آموزشی برتر از امکانات رفاهی، بهداشتی و درمانی مناسبی برخوردار است. از آنجایی که دانشجویان میتوانند پس از اتمام تحصیل اقدام به دریافت اقامت دائم کنند؛ ویزای تحصیلی کانادا مانند پلی به سوی زندگی بهتر عمل...
ظریف: بولتن نویسها انشاهایی خیالی از گفتههای زمامداران غربی و با ترجمههای وارونه با هزینه گزاف تهیه و تولید کردهاند! این مطالب ساختگی حتی در تصمیمگیریها مورد استناد قرار گرفته اند!
به گزارش جماران؛ متن یادداشت جدید محمدجواد ظریف وزیر خارجه پیشین کشورمان در پی می آید: سلام دوستان فضای مجازی فرصتهای فراوانی را برای یادگیری و گردش آزاد دادهها فراهم نموده و تکتازی رسانهای را از قدرتمندان جهان گرفته است. این یکی از پیامدهای ارزشمند جهانی شدن ارتباطات و نقش یافتن انسان در گردش آزاد نگرشها و رویدادهاست. همین پدیده در روشنگری جنایات ددمنشانه اسرائیل در غزه نقش فراوانی بازی کرده و به برهمریختن افسانة مظلومیت و شکستناپذیری صهیونیستها انجامیده است. همزمان، فضای مجازی بستری برای پیگیری اهداف جناحی و صنفی با برسازی ذلت و کاشتن بذر ناامیدی در میان مردم و زمامداران شده است. در کنار این پدیده شوم، تکیه بر ترجمه بهجای مراجعه به متون اصلی، به قلم...
برای خدمات ترجمه نیز چنین چیزهایی وجود دارد. در واقع بسیار پیش آمده است که افراد چه در فضای مجازی و چه در دنیای واقعی درباره عوامل تاثیرگذار بر هزینه ترجمه مقاله و ترجمه رسمی مدارک به گفت و گو بپردازند. سوالاتی از این دست که چه عواملی بر هزینه ترجمه متون تاثیر میگذارد؟ اگر ترجمه مقاله را به گوگل ترنسلیت بدهیم و یک مترجم آن را ویرایش کند، ارزانتر میشود؟ آیا هزینه ترجمه رسمی از قاعده خاصی پیروی میکند؟ در این مقاله به این میپردازیم که هزینه ترجمه متون، مقالات، مدارک و ... چگونه مشخص میشود. بنابراین در ادامه این مقاله همراه ما باشید. ترجمه غیررسمی با ترجمه رسمی چه تفاوتی دارد؟ مهمترین نکتهای که در ابتدا باید در...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «اقتصاد در دو درس» نوشته جان کوئیگن به تازگی با ترجمه هانیه سادات جعفریه و مقدمه داتیس خواجهئیان برای ترجمه فارسی اثر توسط انتشارات دنیای اقتصاد و در حوزه اقتصاد سیاسی منتشر و روانه بازار نشر شده است. کتاب حاضر در سال ۲۰۱۷ با عنوان «اقتصاد در دو درس» در پاسخ به کتاب «اقتصاد در یک درس» اثر اقتصاددان مطرح هنری هازلیت منتشر شد. نویسنده کتاب، جان کوئیگن، در بخشی از مقدمه «اقتصاد در دو درس» مینویسد: همانطور که از نام آن برمیآید، کتاب حاضر پاسخی به کتاب اقتصاد در یک درس اثر هنری هازلیت است که در سال ۱۹۴۶ در دفاع از بازار آزاد منتشر شده، اما درحالیکه هر روز کتابهای اقتصادی متعدد و...
عصر ایران ؛ نهال موسوی - در چند روز گذشته اتفاقی که بهت و حیرت اهالی فرهنگ و هنر و علی الخصوص دنیای کتاب را به همراه داشت، گلایه یک مترجم از یکی از انتشارات مطرح و باسابقه کشور بود. محمد مهدی هاتف مترجم شناخته شده در صفحه اینستاگرامش تحت عنوان «درباره هنر چاپیدنِ مترجم» از نکات عجیب و ناراحت کننده شرایط و ارتباط کاری مترجم با ناشر سخن گفت و نوشت: « هشت ماه از چاپ ترجمهام از کتاب پیشرفت علم و مسایل آن نوشته لری لاودن میگذرد، بدون آنکه از حق مترجم خبری شود. با نشر نی تماس گرفتم که ببینم آیا اصلا پرداختی در کار هست یا نه! به توضیح امور مالی نشر، حق مترجم این کتاب...
در پی انتقاد یک مترجم از نوع قراردادی که نشر نی با او به امضا رسانده است، این انتشارات در بیانیهای ضمن عذرخواهی از او، اعلام کرد که قراردادش را اصلاح خواهد کرد. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، در پی انتقاد محمدمهدی هاتف، مترجم نسبت به نوع قراردادی که نشر نی با او امضا کرده است، این انتشارات اعلام کرد، پیرو اظهارات مترجم محترم آقای مهدی هاتف در صفحه اینستاگرام خود، نشر نی لازم میداند به اطلاع مخاطبان خود برساند:1. میپذیریم که وقتی کتابی قابلانتشار و ویرایشپذیر تشخیص داده میشود و با مترجم/مؤلف آن قرارداد بسته میشود، هزینه ویرایش چون سایر هزینههای تولید کتاب برعهده ناشر است. گنجاندن مادهای در قراردادهای نشر نی مبنی بر...
اگر تاکنون برنامهای برای تولید محتوا نداشتهاید و در نگاه اول شاید تولید محتوا را هزینهبردار میپنداشتید، نظرتان را عوض کنید و سریعاً تولید محتوا را در برنامه خود قرار دهید. به گزارش ایسنا به نقل از کانتنت نگار، تولید محتوا متنی، تولید محتوا صوتی (پادکست) و تولید محتوا تصویری (موشنگرافی) یکی از اقدامات شاخص در فروش محصول و افزایش بازدید سایت شما در مرورگرها بوده و باعث ارتقاء جایگاه شما در رتبههای گوگل میشود و بعد از تولید محتوا برنامهریزی شده، نگاه گوگل به شما عوض میشود، سایت شما از نظر ارائه محتوای مفید کاربرپسند، یک سایت با ارزش خواهد بود و شما را به کاربران نمایش میدهد. میتوانید با تولید محتوا متنی برنامهریزی شده محصول، کالا و...
یک عضو هیات رئیسه مجلس شورای اسلامی در رویداد مطالعات پارلمان تاکید کرد که تکیه به درآمدهای غیرقطعی منجر به ایجاد کسری بودجه به عنوان ام الخبائث شده و رئیس پیشین کمیسیون برنامه و بودجه مجلس دهم نیز در این نشست یادآور شد که دولت ها اهداف و رویکردهای سیاسی خود را وارد این فرایند کرده و مجلس نیز با نگاه های سیاسی خود بر مهم ترین ابزار اعمال قدرت خود یعنی بودجه اعمال نفوذ می کند. به گزارش ایران اکونومیست، دومین رویداد مطالعات پارلمان با حضور اساتید و صاحب نظران و نمایندگان مجلس شورای اسلامی با محوریت الزامات اصلاح ساختاری نظام بودجه ریزی در اندیشکده حکمرانی شریف برگزار شد. دولتها به دنبال استفاده از منابع صندوق توسعه ملی برای...
روزنامه همشهری در گزارشی به «۴۰ شبه درباره حجاب» پاسخ داده و نتیجه گرفته: لااکره فیالدین بد ترجمه شده، میشود به زور حجاب بر سر زنان کرد و در نهایت جمهوری اسلامی از موضع خود درباره حجاب کوتاه نمیآید، چون کرامت انسانی برایش مهم است! همشهری نوشته است: حتما درخصوص این آیه شریفه (لااکراه فیالدین) زیاد شنیدهاید، اما معنایی که از این آیه مشهود است، دقیق نیست. این آیه شریفه به معنی عدموجود اجبار و اکراه در پذیرش دین است. اما وقتی کسی وارد یک دین شد، رعایت قوانین آن برای او لازم است و نمیتواند بخشی از آن را انتخاب کرده و بخش دیگر را رها کند. این روزنامه در ادامه مدعی شده است: چهکسی گفته ما در کشور...
آفتابنیوز : روزنامه همشهری در گزارشی به «۴۰ شبه درباره حجاب» پاسخ داده و نتیجه گرفته: لااکره فیالدین بد ترجمه شده، میشود به زور حجاب بر سر زنان کرد و در نهایت جمهوری اسلامی از موضع خود درباره حجاب کوتاه نمیآید چون کرامت انسانی برایش مهم است! به گزارش همشهری، حتما درخصوص این آیه شریفه (لااکراه فیالدین) زیاد شنیدهاید اما معنایی که از این آیه مشهود است، دقیق نیست. این آیه شریفه به معنی عدموجود اجبار و اکراه در پذیرش دین است. اما وقتی کسی وارد یک دین شد، رعایت قوانین آن برای او لازم است و نمیتواند بخشی از آن را انتخاب کرده و بخش دیگر را رها کند. این روزنامه در ادامه مدعی شده است: چهکسی گفته ما...
به گزارش ایران آنلاین، چند روزی است که خبر افزایش نرخ "آزادسازی مدرک تحصیلی" که توسط سازمان امور دانشجویان منتشر شده، واکنشهای زیادی را در پی داشته است. در ابلاغیه سازمان امور دانشجویان که روز چهارشنبه شب هفته گذشته، ۹ آذر در فضای مجازی منتشر شد، آمده است: "بر اساس دستورالعمل جامع ایفای تعهد خدمت آموزش رایگان به شماره ۲۵۴۴۰۷/و مورخ ۲ بهمن ماه سال ۹۶، جدول لغو تعهد خدمت آموزش رایگان جهت اجرا از تاریخ ۷ آذر ماه ۱۴۰۱ ابلاغ میشود. لازم به ذکر است که مفاد این نامه شامل تمام دانشجویان و دانشآموختگان گذشته که قصد لغو تعهد خدمت آموزش رایگان را از تاریخ فوق دارند، میشود." بر این اساس، دانشجویان دانشگاههای دولتی برای ادامه تحصیل و یا...
به گزارش ایسنا، چند روزی است که خبر افزایش نرخ "آزادسازی مدرک تحصیلی" که توسط سازمان امور دانشجویان منتشر شده، واکنشهای زیادی را در پی داشته است. در ابلاغیه سازمان امور دانشجویان که روز چهارشنبه شب هفته گذشته، ۹ آذر در فضای مجازی منتشر شد، آمده است: "بر اساس دستورالعمل جامع ایفای تعهد خدمت آموزش رایگان به شماره ۲۵۴۴۰۷/و مورخ ۲ بهمن ماه سال ۹۶، جدول لغو تعهد خدمت آموزش رایگان جهت اجرا از تاریخ ۷ آذر ماه ۱۴۰۱ ابلاغ میشود. لازم به ذکر است که مفاد این نامه شامل تمام دانشجویان و دانشآموختگان گذشته که قصد لغو تعهد خدمت آموزش رایگان را از تاریخ فوق دارند، میشود." بر این اساس، دانشجویان دانشگاههای دولتی برای ادامه تحصیل و یا کار...
پس از اینکه ابلاغیه جدید سازمان امور دانشجویان مبنی بر افزایش هزینه آزادسازی مدرک برای دانشگاههای دولتی منتشر شد، ظاهرا دانشگاه آزاد اسلامی هزینه ترجمه مدرک را افزایش داده است. به گزارش ایسنا، چند روزی است که خبر افزایش نرخ "آزادسازی مدرک تحصیلی" که توسط سازمان امور دانشجویان منتشر شده، واکنشهای زیادی را در پی داشته است. در ابلاغیه سازمان امور دانشجویان که روز چهارشنبه شب هفته گذشته، ۹ آذر در فضای مجازی منتشر شد، آمده است: "بر اساس دستورالعمل جامع ایفای تعهد خدمت آموزش رایگان به شماره ۲۵۴۴۰۷/و مورخ ۲ بهمن ماه سال ۹۶، جدول لغو تعهد خدمت آموزش رایگان جهت اجرا از تاریخ ۷ آذر ماه ۱۴۰۱ ابلاغ میشود. لازم به ذکر است که مفاد این نامه شامل...
یکی از کشورهایی که همیشه انتخاب اول ایرانیان برای مهاجرت به اروپاست، کشور آلمان است. براساس آخرین آمار اعلام شده حدود 319 هزار ایرانی در آلمان زندگی میکنند. علاوه براین موضوع در اوایل ماه ژولای 2022، نانسی فیزر، وزیر کشور آلمان، گفت با توجه به نیاز شدید این کشور به نیروی کار، شرایط مهاجرت به این کشور و اخذ اقامت بسیار راحتتر از قبل شده است. به همین منظور امروزه افراد بسیار زیادی قصد مهاجرت به کشور آلمان را دارند اما چگونه؟ برای مهاجرت چه اقداماتی نیاز است؟ آلمان کشوریست که برای مهاجرت نه تنها قوانین سختگیرانه و دست و پاگیرانهای ندارد بلکه با گذشت زمان قوانین سادهتری را نیز در نظر گرفته است. قبل از هرچیزی در این مقاله...
مدیر انتشارات شمع و مهر گفت: کتابهای کودک برای ناشران هزینهبر است و آنها ناچارند کتابهای غربی ترجمه شده را منتشر کنند. به گزارش خبرنگار ایمنا، ساجده اثنی عشری در برنامه «گفتوگوی فرهنگی» رادیو گفتوگو در پاسخ به این سوال که آیا شما موافق این هستید که ادبیات کودک در سیطره فرهنگ غربی قرار دارد، گفت: بله، موافق این موضوع هستم. ما از گذشته تا الان نیاز داریم که بچههایمان را به سمت کتابخوانی ببریم. وی ادامه داد: از دوران کودکی باید بچهها را با کتاب دوست کرد. در کتاب کودک با توجه به واژههایی که به کار میبریم، نوع بیانمان، تصویرسازی و … کار را از لحاظ هزینه برای ناشران سخت میکند. در نتیجه، ناشران ناچارند کتابهای غربی ترجمه...
داور بینالمللی فوتسال کشورمان، داوران فوتسال بانوان را مظلومترین قشر فوتبال ایران توصیف کرد. به گزارش خبرنگار ورزشی ایران اکونومیست، گلاره ناظمی در حاشیه دوره دانشافزایی داوران فوتسال که امروز (پنجشنبه) برگزار شد، اظهار داشت: چندین سال است از گالان (رئیس بخش فوتسال کمیته داوران فیفا) در کلاسهای پیشفصل استفاده میکنیم. با توجه به تغییراتی که در دو سال گذشته در قوانین فوتسال ایجاد شده است، میتوانیم بهروزترین اطلاعات را از گالان بگیریم. وی در ادامه تصریح کرد: کلاسهای پیشفصل خیلی تأثیرگذار است؛ بهویژه زمانی که اطلاعات را از منبعِ آن بگیرید. من امیدوار بودم داوران خانم نیز از این کلاس استفاده کنند. داور بینالمللی فوتسال ایران در مورد حقالزحمه پایین داوران فوتسال خاطرنشان کرد: داوران، بهویژه داوران فوتسال و...
ناظمی: داوران فوتسال بانوان مظلومترین قشر هستند/ خواستم بگویم دریافتی ما را برای گالان ترجمه نکنند!
داور بینالمللی فوتسال کشورمان، داوران فوتسال بانوان را مظلومترین قشر فوتبال ایران توصیف کرد. - اخبار ورزشی - به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری تسنیم، گلاره ناظمی در حاشیه دوره دانشافزایی داوران فوتسال که امروز (پنجشنبه) برگزار شد، اظهار داشت: چندین سال است از گالان (رئیس بخش فوتسال کمیته داوران فیفا) در کلاسهای پیشفصل استفاده میکنیم. با توجه به تغییراتی که در دو سال گذشته در قوانین فوتسال ایجاد شده است، میتوانیم بهروزترین اطلاعات را از گالان بگیریم.وی در ادامه تصریح کرد: کلاسهای پیشفصل خیلی تأثیرگذار است؛ بهویژه زمانی که اطلاعات را از منبعِ آن بگیرید. من امیدوار بودم داوران خانم نیز از این کلاس استفاده کنند.دستمزد داوران فوتسال چقدر است؟داور بینالمللی فوتسال ایران در مورد حقالزحمه پایین داوران فوتسال خاطرنشان...
«رالف کولتای، طراح صحنه» تألیف: سیلویا بکمایر ترجمه: زیبا موسوی ناشر: قطره، چاپ اول 1399 160 صفحه، 27000 تومان *** طراحی صحنه معنایی ورای به عینیت درآوردن متن نمایشی دارد. طراحان صحنه کاشفان امکانات و ایدههای نهفته در یک نمایشنامهاند. آنها معانی متفاوتی از آنچه در ظاهر یک متن دیده میشود، استخراج میکنند. به نوعی میتوان طراحی خلاقانهی صحنه را خوانشی از نمایشنامه به شمار آورد که در تصاویر و اکسسوار و لباس خود را نشان میدهد. چشماندازی که یک طراح در اختیار نمایش میگذارد، استراتژی کل اجرا و نحوهی انتقال مفاهیم درام را مشخص میکند. سیاستهایی که او در تصویرپردازی نمایشی دنبال میکند میتواند از یک اثر کلاسیک، اجراهایی با زیباییشناسیهای متفاوت از آنچه تاکنون دیده شده،...
آیا تابهحال به سفر به ایتالیا یا مهاجرت به این کشور فکر کردهاید؟ ایتالیا یکی از کشورهای مهاجرپذیر است که سالانه، عده زیادی راهی این کشور زیبا میشوند؛ برخی به شوق دیدن آثار تاریخی و هنری ایتالیا به این کشور سفر میکنند و برخی دیگر قصد زندگی در این کشور را دارند. اما آیا برای سفر یا مهاجرت به این کشور باید اسناد و مدارکمان را به ترجمه رسمی بسپاریم؟ به کدام دارالترجمه رسمی ایتالیایی اعتماد کنیم؟ درالترجمه ایتالیایی چیست؟ پیش از هر چیزی، باید بدانیم دارالترجمه ایتالیایی چیست؟ به طور کلی، دارالترجمه جایی است که شما میتوانید ترجمه رسمی مدارکتان را به آن بسپارید. در دارالترجمه رسمی ایتالیایی، مترجم رسمی ایتالیایی اسناد و مدارکتان را به زبان ایتالیایی...
از جمله خدمات با ارزشی که سایت ترجمر به کاربرانش ارائه میدهد این است که تمامی ترجمه های ما از ترجمه عمومی گرفته تا ترجمه کتاب، ترجمه مقاله تخصصی، ترجمه کاتالوگ و بروشور و ... دارای گارانتی 30 روزه هستند. پس از تحویل فایل های ترجمه میتوانید به راحتی تا یک ماه از خدمات پشتیبانی، اصلاح و بازخوانی در سایت استفاده کنید. مترجمان ما موظف اند تا در این 30 روزه پاسخگوی اشکالات و سوالات شما باشند. در ضمن لازم به ذکر است که بدانید تمامی خدمات گارانتی ما در این مدت رایگان است و اگر پس از این یک ماه برای استفاده از گارانتی به سایت مراجعه کنید، شامل هزینه خواهد شد. پشتیبانی 24 ساعته علاوه بر گارانتی که...
شناسنامه یکی از اصلی ترین مدارک هویتی مورد نیاز برای ترجمه رسمی است. بنابراین تقریبا تمام متقاضیان سفر به خارج از کشور برای اخذ ویزا، امور حقوقی و ثبت ازدواج یا طلاق و غیره به ترجمه رسمی شناسنامه خود نیازمندند. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، ترجمه رسمی تمام صفحات شناسنامه در یک سربرگ قوه قضاییه صورت می پذیرد و در صورتی ترجمه رسمی انجام می شود که اصل آن یا رونوشت آن که دارای مهر برابر اصل سازمان ثبت احوال است توسط مترجم رسمی رویت شود. توجه داشته باشید برای ترجمه رسمی، اسپل اسامی موجود در شناسنامه باید با پاسپورت مطاقبت داشته باشد و همچنین شناسنامه نباید مخدوش باشد و هر گونه قلم خوردگی و تغییر باید...
کارت ملی همانند شناسنامه یکی از مدارک هویتی است که برای ارائه هویت افراد بالای 15 سال توسط سازمان ثبت احوال کشور صادر می شود و از مهمترین مدارک شناسایی فرد برای ارائه به مراکز مختلف است. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، شما برای احراز هویت در سایت های خارجی و هر گونه فعالیت در خارج از کشور از جمله کار، تحصیل و غیره به ترجمه رسمی آن نیاز دارید. در ایران دو نوع کارت ملی قدیمی و هوشمند وجود دارد که هر دوی آنها قابلیت ترجمه رسمی را دارند و متقاضی می تواند با ارایه اصل مدرک کارت ملی به دارالترجمه رسمی آن را ترجمه رسمی نماید. توجه داشته باشید حتما باید اصل آن توسط مترجم رسمی...
ترجمه سریع و البته صحیح از یک زبان به زبان دیگر لازمه دنیای امروز است. در جهان ارتباطات امروز نیاز است که انسان ها به محتواهایی که به زبان های دیگر تولید شده اند، دسترسی داشته باشند. این محتواها می تواند از هر جنسی باشد؛ از متن گرفته تا فایل های صوتی و تصویری. اما از آنجا که همه با زبان های دیگر آشنایی ندارند، محتواها نیاز به ترجمه دارند. حجم اطلاعاتی که این روزها در حال جا به جا شدن و انتقال است منجر شده که کار ترجمه سرعت بیشتری به خود بگیرد و مترجم سریع در کمترین زمان محتوا را به مخاطب برساند. ایران تایپیست مرجعی مناسب برای دست یافتن به چنین مترجمانی است. ترجمه سریع چه...
خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام : چرا باید ترجمه کتاب به زبان انگلیسی ارائه دهیم؟ یکی از راههای جهانی شدن یک کتاب، ترجمه کتاب به زبان انگلیسی است. بهعنوان مثال، شخص دانشگاهی و علمی که قصد دارد تا کتاب تازه تألیفشده خود را با سایر دانشگاهها و محافل علمی در سراسر دنیا به اشتراک بگذارد و آنها را از ایدهها و نتایج تحقیقات خود با خبر کند، تنها گزینهای که پیش روی خود میبیند، ترجمه کتاب به زبان انگلیسی است.ترجمه کتاب به انگلیسیالبته یک دلیل دیگر نیز کسب درآمد دلاری از طریق فروش ترجمه کتاب در سایتهای خارجی و به مشتریان خارج از کشور است. به هر حال با هر نیت و هدفی که نیاز به ترجمه کتاب...
زبان این مقالات تخصصی است و ترجمه و انتقال منظور نویسنده و فهم دقیق آن نیاز به دانش دارد. نویسندگان این مقالات اهداف متنوعی را دنبال می کنند، از آن جمله می توان ثبت یک یافته علمی، ایده یا نکته ای تازه و جدید و به اشتراک گذاشتن و معرفی آن به جامعه علمی را نام برد. این نوع مقالات با هدف ادامه تحصیل، دفاع از پایان نامه و ارتقای رتبه علمی نیز صورت می گیرد و در ضمن برای ارائه گزارش کارکرد علمی و ایجاد فرصت های مالی برای پروژه ها در آینده نیز می توان از ترجمه مقاله ISIاستفاده کرد. در ادامه، نکاتی برای ترجمه مقاله ها به شکل صحیح و ماهرانه آورده شده است. ترجمه مقاله ISI...
هزینه ترجمه مدارک با عنوان نرخنامه ترجمه رسمی سال 1400 توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین و به دارالترجمه های رسمی ابلاغ می شود و کلیه دارالترجمهها موظف به پیروی کامل از این نرخنامه میباشند. به گزارش ایسنا بنابر اعلام سامانه رسمی آنلاین، ارائه خدمات در رسمی آنلاین نیز مطابق با این نرخنامه است و بابت خدمات بیشتری که به مشتریان خود ارائه میدهد هیچ هزینه اضافی دریافت نمیکند. جدول دقیق تعرفه رسمی ترجمه مدارک به منظور محاسبه سادهتر هزینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک مطابق نرخنامه میتوانید پیشفاکتور خود را از طریق لینک زیر ایجاد نموده و هزینه ترجمه رسمی انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی، ایتالیایی، فرانسوی، عربی، روسی، اسپانیایی و سایر زبانها را برای...
این موضوع زمانی جدیتر و مهمتر میشود که سفارش ترجمه طولانی و پر حجم باشد و همزمان حساسیت و کیفیت بالایی را لازم داشته باشد. مثلاً در ترجمه کتاب، حجم کار بسیار بالا است و کیفیت آن بسیار مهم است و پس از این موارد، متن باید یک دست و یکپارچه باشد. از طرفی مترجمها هم به مشتریهای جدید خود به راحتی اطمینان نمیکنند تا با آنها وارد رابطه تجاری شوند. در این بین باید یک نفر واسطه شود؛ کسی که هم مشتری و هم مترجم به او اطمینان داشته باشند. ترجمه کتاب را به چه کسی بسپاریم؟ هزینه ترجمه کتاب، هزینه سنگینی است و با توجه به هزینههای بالای چاپ، بهتر است که در پیدا کردن مترجم...
به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «پیمانکاران اعتراض: چگونه سرمایهداری از کنشگری مدنی کسبوکاری سودآور میسازد» هفتمین مجلد از مجموعه «اقتصاد سیاسی» نشر افکار، با شمارگان ۵۰۰ نسخه، ۲۵۵ صفحه و بهای ۷۵۰۰۰ تومان منتشر شده است. اینکتاب با نام Protest Inc: The Corporatization of Activism به قلم پیتر دووِرن (Peter Dauvergne) و جانِویو لابرن (Genevieve LeBaron) که سال ۲۰۱۴ در نشر پالیتی منتشر شده بود. مترجم فارسی این اثر نیکزاد زنگنه است. بنا بر مقدمه مولفان «بسیاری از کنشگرانی که در سازمانهای مدافعهگری بزرگ فعالیت میکنند، اکنون با زبان خوشایندِ بازار سخن میگویند. آنها خواهان نسخه ملایمتری از سرمایهداری هستند؛ خواستار تجارت منصفانه، گواهینامهها و بومبازارها. بازار شایعه و همهمه درباره کمکهای ستارگان راک و سخاوتمندی میلیاردرها داغ است. راهحل...
مهدی ساغریزاده امروز در گفتوگو با خبرنگار فارس در اصفهان درخصوص نرمافزار طنین وحی بیان کرد: ما در مرکز تحقیقات رایانهای حوزه علمیه اصفهان سالها به این فکر بودیم که چه طور میتوان انس بیشتری میان مردم و کتاب وحی ایجاد بکنیم، سال ۸۷ ترجمه گویایی از قرآن را با یک گوینده ضبط کردیم ولی جنبه هنری آن کم بود و جذابیت کمتری نسبت به کارهای نمایشی داشت. مدیر پروژه نرمافزار طنین وحی ادامه داد: پس از بررسی، مشاهده شد که تقریبا یکسوم قرآن دیالوگمحور است و نیمی از قرآن را نیز میتوان با کیفیت هنری و آواهای خاص ارائه کرد، بنابراین ترجمه روانی، بازنویسی شد؛ چون ترجمههای موجود، آن قابلیت که توسط تیم نمایشی اجرا شود را نداشت، بعد...
در صورتی که نیاز به تایید سفارت خارجی هم داشته باشید، ماجرا می تواند بغرنج تر هم بشود. معمولاً دارالترجمه رسمی زبان های خاص مانند ترکی استانبولی، آلمانی و ایتالیایی، ظرفیت پذیرش کار خود را چند هفته قبل از رسیدن فصول پرتردد ترجمه رسمی (مثلاً قبل از تعطیلات نوروز) پر می کند و در این فصول کار جدید پذیرش نمی شود. ممکن است مجبور شوید به خاطر زمانبر بودن ترجمه رسمی مدارک به این زبانها، سفر خود را به کلی کنسل کنید یا به وقت دیگری موکول کنید. اما بپردازیم به هزینه ترجمه مدارک. ترجمه رسمی یک کارت ملی در دارالترجمه ترکی استانبولی به همراه تاییدات دادگستری، وزارت خارجه و سفارت ترکیه در تهران، در فصول پرتردد به راحتی میتواند از یک...
مهدی افشار مترجم، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره ترجمه کتابهای کودک و نوجوان گفت: مسئله آفرینش با ترجمه اثر تفاوت دارد؛ از جمله اینکه ماده ترجمه آماده است. همین مسئله باعث میشود اثر ترجمه بدون رنج خلق اثر و داشتن خلاقیت خاصی به رشته تحریر درآید. از سوی دیگر تصویرگری در کتابهای کودک وجود دارد و هزینه تصویرگری برای کتابی که خلق شده گران است؛ درحالی که به دلیل نبود قانون کپی رایت در کشور تصاویر و متن کتابهای کشورهای دیگر بدون دردسر در کتاب ترجمه شده استفاده میشود. در تصاویر این کتابها هم مشکلی دیده نمیشود که مانع از انتقال آن به کتابهای ما شود. بیشتربخوانید کم هزینه بودن...
همشهری آنلاین _ سحر جعفریان: معلولان ناشنوایی که بار محدودیت جسمی خود را در کنار کمبود امکانات تخصصی، فقدان زبان اشاره رسمی و هزینههای سرسامآور برخی خدمات مانند مترجم زبان اشاره در مراکز پر تردد، به دوش میکشند. در گزارش پیش رو پای درد دل تعدادی از ناشنوایان منطقه ۹ نشستهایم و با مدیران و مسئولان انجمنهای ناشنوایان و زبان اشاره، گفتوگو کردهایم. «زهرا سهیکیش»، هممحلهای ۳۷ سالهایی است که به سبب تب و تشنج در دوران نوزادی، شنواییاش را بهتدریج از دست داد و برای ادراک دنیای پیرامون خود به ۴ حس دیگرش محدود شد. مادر زهرا از همان دوران کودکی فرزندش، دورههای آموزشی زبان اشاره یا علامتی را گذراند تا بهگونهایی رابط یا به معنای دقیقتر، «مترجم» زهرا...
اگر در حالِ اقدام برای ادامه تحصیل و کار در خارج از کشور هستید، حتما میدانید که باید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود مانند دانشنامه، ریز نمرات و … را برای پذیرش و دریافت ویزا به سفارت و سازمانهای مربوطه ارائه نمایید؛ اما چیزی که بیشترِ افراد از آن ناآگاه هستند این است که برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید تایید مدارک را از نهاد رسمی صادرکنندهی آن دریافت نمایند. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، اگر مدرک خود را از دانشگاه های زیرنظر وزارت علوم اخذ نموده اید لازم است پیش از مراجعه به دارالترجمه، ابتدا تایید مدارک وزارت علوم را دریافت نمایید. فرآیند اخذ این تاییدیه تفاوت هایی با مدارک دانشگاه آزاد و وزارت بهداشت دارد. دارالترجمه...
به گزارش نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، طبق تحقیقاتی که از موسسات و انتشارات صورت گرفته 10 مرحله از ترجمه تا چاپ کتاب وجود دارد که تک تک هر کدام به شرح زیر است انتخاب کتاب و نحوه دریافت آن اولین مرحله برای ترجمه کتاب انتخاب موضوع آن است. اگر خودمان قصد ترجمه را داریم بهتر از موضوعاتی را انتخاب کنیم که به آنها علاقه داریم و یا تخصصی در آن زمینه کسب کرده ایم. اگر هم میخواهیم به موسسات ترجمه کتاب بدهیم که موضوع آن مهم نیست. مرحله دوم : پیدا کردن کتاب های پرفروش برای ترجمه است: مهمترین راه ها برای پیدا کردن کتاب های پرفروش به شرح زیر است: کتاب هایی...
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، روابط عمومی موسسه فرهنگی آوای هوشمند سخن (ترجمیک) درباره کمکهزینه پژوهشی خیام نیشابوری نوشته است: کلید دسترسی به دانش روز جهان برای پژوهش و تحقیق ترجمه آن علم و دانش است. به عبارتی ترجمه از زبانی به زبان دیگر احتمالاً پیچیدهترین فعالیت و دشوارترین بازی فکری است که تاکنون تکامل عالم هستی تولید کرده است. در دو دهه اخیر تلاش زیادی در زمینه رونق پژوهش و دانش در کشور انجام شده است و خوشبختانه توانستهایم به کمک تلاش محققان دانشگاههای سراسر کشور، به رتبه ۱۵ جهان از نظر تولید علم (ردهبندی اسکوپوس سال ۲۰۱۹) برسیم. مسلماً یکی از نکات ضروری برای گسترش دانش و پژوهش، تدوین و انتشار مقالات و مستندات علمی...
اولین دارالترجمه ای که در ایران و در شهر تهران تاسیس شد در سال ۱۳۱۶ بود. در واقع دفتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه موسسه ای یا سازمانی اطلاق می شود که متون را از زبان مبدا به زبان مورد نظر مشتری ترجمه می نماید. کمتر کسی پیدا می شود که اسم دارالترجمه را نشنیده باشد، هر چند که بسیاری از مردم شاید اصلا کارشان هیچ وقت به دارالترجمه نیفتد. به طور معمول دانشجویان و افرادی از محافل علمی و دانشگاهی که قصد ارائه مقالات و شرکت در کنفرانس ها را دارند و همچنین دانشجویانی که به ترجمه مدارک برای گرفتن پذیرش تحصیلی نیاز دارند، مشتریان دارالترجمه ها هستند. اما بسیاری از شرکت ها و سازمان ها هم که با شرکت...
تصدیق بفرمایید اگر به ممالک خارجی خصوصاً انگلیسیزبان سفر کردهاید و یا میزبانی مسافری از کشورهای خارجی را بر عهده داشتهاید، مشاهده کردهاید که حتی کودکان آنها نیز بهتر از ما صحبت میکنند! به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، این احساس کاملاً درست است؛ آنها روانتر، سلیستر و به اصطلاح خودمان، انگلیسیتر از مسلطترینهای ما انگلیسی حرف میزنند. این انگلیسیتر، همان نیتیو بودن است و فاصلهای واقعی میباشد. فرهنگ زبانی یک منطقه، در مرور زمان عبارات و ساختارهایی ویژه خود ایجاد میکند که تغییری سریعتر از مجال ورود به کتابها دارند. روزنامههای رسمی برایمان کاملاً عادی جلوه خواهند کرد؛ شاید حتی با دایره واژگانی قوی بتوانیم اخبار بگوییم، اما در سطح شهر خواهیم لنگید. زبان آکادمیک نیز از...
اما مسالهای که بیش از همه در مورد آن صحبت شده، هجمه فرهنگیای است که کتابهای ترجمه به نسل نوپای ما وارد میکند و ترسی که از مستعمرهشدن کودکان در حوزه فرهنگی ایجاد شده است. این مساله که کتاب کودک در دورهای از زندگی خوانده میشود که شخصیت و شناخت کودک در حال شکلگیری و رشد است، بنابراین بسیار مهم است چه نوع جهانبینی و محتوایی از طریق آن به کودک القا میشود، به جای خود کاملا درست است، اما مشکل اصلی در این باره، نه مترجم و مؤلف که چیزی به نام بنگاه نشر است. از آنجایی که بیشتر بنگاههای نشر - و نه همه آنها - تبدیل به بنگاههای اقتصادی شدهاند، لذا آنچه از آن به...
تصویرگری برای کتاب تالیفی هزینه بالایی دارد، چراکه هنرمند تصویرگر میبایست با خواندن متن نسبت به خلق تصاویر مرتبط با آن اقدام کند اما... به گزارش مشرق، در سالهای اخیر راجع به بازار کتابهای کودکان بسیار سخن رانده شده؛ از حجم کم کتابهای منتشرشده در این حوزه تا نسبت کتابهای ترجمه شده به تالیف و انتشار آمار عجیب و غریبی که نشان میدهد نسبت دو حوزه تالیف و ترجمه فاصله زیادی با هم دارند. اما مسالهای که بیش از همه در مورد آن صحبت شده، هجمه فرهنگیای است که کتابهای ترجمه به نسل نوپای ما وارد میکند و ترسی که از مستعمرهشدن کودکان در حوزه فرهنگی ایجاد شده است. این مساله که کتاب کودک در دورهای از زندگی خوانده میشود...
در بسیاری موارد مانند سفر، تحصیل و تجارت با کشورهای دیگر یا اخذ هرگونه ویزا، اهمیت ترجمه رسمی به زبان کشور مقصد نمایان می شود. ترجمه های رسمی تنها در صورتی که توسط یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه و با مهر و امضای مخصوص او انجام شود دارای اعتبار است. هرگونه اسناد و مدارکی که جنبه قانونی داشته، در صورتی که مهر و امضای سازمان صادر کننده را داشته باشد قابلیت ترجمه رسمی را دارد. تنها این گونه ترجمه با شرایط ذکر شده امکان دریافت تاییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد. دریافت تاییدات ذکر شده با شرایطی که در دستورالعمل اجرایی چگونگی تایید اسناد آمده است انجام می شود؛ البته در بسیاری از موارد...
فرقی نمیکند که دانشجوی کوشا و زحمتکشی هستید یا چندان هم ساعات و روزهای جوانی را پشت میز کتابخانهها و در جستجوی منابع تحقیقاتی صرف نمیکنید. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، حتماً برای یک بار هم که شده با تحقیق و تألیف و ترجمه و... روبهرو شدهاید یا خواهید شد. ترجمه مقاله انگلیسی یا فارسی و خواندن مقالات مختلف برای نوشتن سمینارها، پروژههای درسی و تحقیقات هم که جزئی جداییناپذیر از زندگی دانشجویی است. زمانی دغدغهمندیتان در این زمینهها بیشتر میشود که به زبان انگلیسی تسلط کافی نداشته باشید. آن وقت است که باید برای ترجمه دانشجویی به دنبال روشهای مختلف بروید و دست به دامان مترجمان شوید. ترجمه دانشجویی و مسیری پرپیچ و خم اصطلاح ترجمه...
خبرگزاری آریا- امروزه افراد زیادی برای تحصیل به کشور ترکیه مهاجرت میکنند. ترجمه رسمی ترکی استانبولی انواع مدارک برای اقدام به مهاجرت تحصیلی به ترکیه ضرورت دارد. اکنون در سال 2019 بیش از 65 هزار دانشجوی خارجی در کشور ترکیه مشغول تحصیل هستند که بخشی از این آمار به دانشجویان ایرانی تعلق دارد زیرا ترکیه از نظر جغرافیایی به ایران نزدیک است و همسایگی با ایران برای دانشجویان ایرانی اهمیت دارد زیرا مسیر رفتوآمد را کوتاهتر و کمهزینهتر میکند، همچنین کشور ترکیه از نظر رنکینگ دانشگاهها جایگاه بسیار خوبی را در میان کشورهای خارجی دارد و هزینهای بسیار کمتر برای تحصیل از دانشجویان دریافت میکند. مجموعه این دلایل منجر شده است که جوانان زیادی در مقاطع تحصیلی مختلف برای تحصیل...
به گزارش خبرگزاری مهر، برنامه رادیویی تقاطع فرهنگ در گفتگو با محسن مومنی شریف رئیس حوزه هنری از آنتن رادیو گفتگو پخش شد. وی در گفتگو با اینبرنامه، با اشاره به عدم موفقیت ترجمه آثار ایرانی در برخی کشورها گفت: مترجم باید از کشور مقصد انتخاب شده و ناشر نیز باید متعلق به همان کشور باشد.تصمیم ترجمه آثار ایرانی به زبان سایر ملل، از حدود ۲ دهه گذشته آغاز شده و بهتازگی انجام شده است. در سال های اخیر اینروند از دست ما خارج شده بود و گاه ناشران کشورهای خارجی بدون اطلاع ما کتابهایمان را ترجمه و انتشار دادهاند. البته ما از این روند استقبال میکنیم. رئیس حوزه هنری ادامه داد: گاهی کتب معرفی شده از سوی داخل، در...
مدیرعامل یک شرکت دانشبنیان گفت: درحالیکه حوزه هوش مصنوعی بسیار درآمدزا و سودآور است، اما سرمایهگذاران به دلیل ریسک بالا علاقهای به سرمایهگذاری در آن ندارند. سیدمحمد محمدزاده در گفتگو با خبرنگار حوزه علم، فناوری و دانشبنیان گروه دانشگاه خبرگزاری آنا، با اشاره به اینکه این شرکت دانشبنیان در حوزه هوش مصنوعی فعالیت میکند، اظهار کرد: شرکت ما از 1390 بر پایه موتور ملی ترجمه شروع بهکار کرده است. متولّی موتور ترجمه ترگمان هستیم که با حمایت وزارت ارتباطات شکل گرفت. وی افزود: خود شرکت سال 1394 ثبت شد تا بتوانیم این موتور ترجمه را به صورت تجاری بهرهبرداری کنیم و این پروژه دولتی مانند بسیاری دیگر، ابتر و ناقص نماند. مدیرعامل این شرکت دانشبنیان با اشاره به اینکه محصولاتشان مبتنی بر هوش مصنوعی...
احمد دولت آبادی مدیر مسئول انتشارات نگار تابان، در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص آثار جدید این انتشاراتی گفت: به تازگی کتابی را در زمینه مدیریت با عنوان «کلینیک مدیریت» اثر حسن ایمانی منتشر کرده ایم. وی افزود: «گذر از اندوه» هم عنوان رمان بلند عاشقانهای است که زهره بادره نوشته و از سوی انتشارات نگار تابان وارد بازار نشر شده است. این رمان پرماجرای عاشقانه تا حدی به تراژدی هم نزدیک می شود. او اظهار کرد: کتاب دیگری را در دست انتشار نداریم؛ فعلاً به دلیل گرانی هزینه نشر کتاب از پذیرش کتاب جدید برای انتشار صرف نظر کردهایم. با توجه به نوسان قیمت کاغذ و هزینه های انتشار...
ترجمه واژه ترجمه translation به معنی تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است؛ این تعریفی ابتدایی و عامیانه برای لفظ ترجمه می باشد. همچنین از واژه interpretation به معنای تفسیر نیز برای لفظ ترجمه استفاده میشود که معمولا کاربرد آن برای مترجمان شفاهی و همزمان میباشد. با توجه به تعریف بالا از ترجمه ، مطلوب ترین نوع ترجمه زمانی تحقق می یابد که تاثیر آن در خواننده یا شنونده زبان مبدا به خواننده یا شنونده زبان مقصد منتقل شود. به عبارت دیگر ترجمه برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در ظاهر یا معنی آن می باشد. ترجمه در ایران از زمان احداث دارالفنون آغاز شد و با ترجمه...
رئیس مؤسسه اندیشه شرق و کارشناس فرهنگی در حوزه آمریکای لاتین با اشاره به رشد ۱۰ برابری قیمتها در ارسال و تولید کتاب برای کشورهای امریکای لاتین گفت: روند انتشار و توزیع کتاب کاهش چشمگیر داشته است. ۰۹ مهر ۱۳۹۸ - ۱۰:۵۳ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی - حجتالاسلام والمسلمین محسن ربانی، رئیس مؤسسه اندیشه شرق و کارشناس فرهنگی در حوزه آمریکای لاتین، در گفتوگو با خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم با اشاره به مشکلاتی که در ارسال کتابهای منتشر شده برای استفاده علاقهمندان به ایران و مسلمانان در حوزه کشورهای امریکای لاتین پیش آمده است، گفت: تا همین چند ماه پیش ما هر کیلو کتاب را سه هزار تومان به کشورهای حوزه آمریکای لاتین پست میکردیم،...
در این مقاله سعی داریم تا یک نقشۀ راه و چیزی شبیه به یک چک لیست برای بهبود کیفیت، اعتبار و صحت ترجمه به شما معرفی کنیم، البته قبل از ارسال محتوا به سایت ترجمه! شاید پس از تاخیرهای زیاد، در نهایت از مدیریت برای پروژه ترجمه محتوایی که آماده کردهاید، تایید گرفتهاید. اما قبل از ارسال محتوا بیایید چند نکته را با یکدیگر بررسی کنیم: 1- فرمت استاندارد محتوا، بسیار مهم است! ممکن است خروجی فایلهای محتواییتان توسط نرمافزارهای مختلفی مانند FrameMaker، InDesign، Word، Quark، Illustrator و غیره ایجاد شده باشد. مترجمین باید برای انجام ترجمه با فایلهای متنی استاندارد کار کنند. برای مثال اگر فایل متنی شما در قالبهای متنی با فرمتهای مختلف باشد، مترجم مجبور است...
در دوران دانشجویی، اغلب پیدا کردن مترجمی که کارهای سمینارهای کلاسی، مقالات و پایاننامه را با قیمتی مناسب و در زمانی کوتاه انجام دهد سخت و حتی گاهی غیرممکن است؛ البته با کیفیت بالا! به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترنسیس، برای ارائه ترجمه خوب باید نکات زیر را در نظر بگیریم. ۱- قبل از ارسال کردن متن خود به مترجم، باید هدف و نوع کاربرد آن را مشخص کنیم اولین سوالی که باید از خود بپرسید این است که: هدف از انجام ترجمه مقاله یا کتاب و یا حتی فایل صوتیای که میخواهید ترجمه شود چیست؟ کسب نمره کلاسی، پاس کردن درس، پروژه تحقیقاتی، نگارش مقاله و پایاننامه؟ اگر پیش از ارسال ترجمه این موضوعات روشن شود، مترجم نیز بهتر به نیاز شما...
کتابها میتوانند دارای موضوعات عمومی و یا دارای موضوعات تخصصی مختلف نظیر مدیریت، پزشکی، حقوق، فلسفه و ... باشند. ترجمه کتابهای تخصصی بسیار سختتر از ترجمه کتابهای عمومی است زیرا این کتابها دارای واژگان و اصطلاحات تخصصی هستند که تنها افراد متخصص در آن زمینهها قادر به ترجمه آنها خواهند بود. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام ترجمتن، امروزه با توجه به پیشرفت در زمینههای علمی مختلف و همچنین جهت انتقال و تفسیر آثار خلاق مانند رمان، نثر کوتاه، شعر و فیلمنامه، تمامی دانشجویان، اساتید، ناشران معتبر، شرکتهای خصوصی و دولتی و ... خواستار ترجمه تخصصی کتاب هستند. استفاده از یک مترجم حرفهای که فرهنگ بازار هدف شما را درک کند بهترین روش برای تضمین ترجمه درست کتاب شماست. مترجمان حرفهای...
شما ممکن است به هر دلیلی نیاز به یک مترجم داشته باشید. این میتواند برای ترجمه مقالات علمی شما باشد یا ترجمه متن و اسناد رسمی شرکتتان. در این صورت بهترین گزینه انتخاب یک شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه است. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رایت می، باید بدانید خدمات ترجمه چگونه انجام میشود. با دانستن این نکات میتوانید تشخیص دهید چه انتظاری از هر خدمات ترجمه خواهید داشت. نقطه ارتباط در ابتدا باید بدانید برای ارتباط برقرار کردن با یک شرکت ارائه دهنده خدمات ترجمه باید با چه شخصی در ارتباط باشید. معمولاً هر فردی وابسته به نیازی که دارد با یک مدیر مشتری یا نماینده خدمات مشتریان در ارتباط خواهد بود که آن را اصطلاحاً نقطه ارتباط...
در حوزه ادبیات کودک، کتابهایی همیشه در صدر پرفروشها هستند که نویسنده، از دنیای خود کودکان برای آنها مینویسد. به گزارش مشرق، یادم میآید هر وقت خانه مادربزرگ جمع میشدیم، یکی از تفریحاتمان این بود که همه روی تخت توی حیاط جمع بشویم و پدربزرگ برایمان کتاب بخواند، از قصههای پهلوانان ایرانی تا عروسیهایی که هفت شبانهروز طول میکشید و ما هم برای خودمان درحال رویابافی و خودمان را جای شخصیتهای مختلف قصهها میگذاشتیم و این رویا تا چند روز همراهمان بود و خاطرمان را شیرین میکرد. الان اما داستان متفاوت شده است، برادرزادهام را که برای خرید کتاب به کتابفروشی میبرم، بهجای کتابهای ایرانی، ترجیحش به خرید کتابهای ترجمه است که همهجا عکسهایش را دیده و قهرمانها برایش...
به گزارش خبرنگار مهر، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در سال گذشته بابت برنامه حمایت از ترجمه و انتشار کتابهای ایرانی در خارج از کشور هزینهای بالغ بر ۱۲۳۰۰ یور و بیش از ۱۵ هزار دلار به ناشران خارجی پرداخت کرده است. همچنین بیش از ۴۵ هزار یورو نیز مصوبات این برنامه برای پرداخت به منظور ترجمه آثار ایرانی در سال ۱۳۹۷ است که هنوز پرداخت نشده است. بر پایه این گزارش در سال گذشته ۸۲ عنوان کتاب در این کارگروه به منظور ترجمه مورد بررسی و تصویب قرار گرفته است و این مبالغ به ناشران آن در کشورهای مختلف پرداخت شده است. در میان کشورهای مقصد ترجمه آثار ایرانی در سال ۱۳۹۷ کشورهای ترکیه، مصر و چین بیشترین مقصد...
به گزارش ایکنا، موضوع حقالتألیف و حق نگارش قرآن از گذشته تاکنون، مبحثی جدی در میان ناشران بوده است که برای کتابت قرآن لازم به شمار میآمده که البته این صنف باید هزینه قابل توجهی را برای کتابت قرآن توسط کاتبان پرداخت کنند. ناشر این هزینه را در همه زمینههای تولید سرشکن میکند و به تبع آن قیمت قرآن افزایش پیدا خواهد کرد. البته در گذشته برخی از قرآنها از جمله قرآن با خط عثمانطه به رایگان در اختیار ناشران قرار میگرفت، ولی بسیاری از کاتبان هزینههایی را در این حوزه دریافت میکنند و به تبع آن قیمت تولید نیز افزایش مییابد. بسیاری از ترجمههای قرآن حقالترجمه دارند و هزینههای تولید را افزایش میدهند. به همین جهت بحث نهضت ارزانسازی...
ایلنا؛ ممکن است در کسبوکار خود شاخصهای کلیدی (KPI) متعددی داشته باشید که همگی به بازار و میزان بودجه شما بستگی دارند. ترجمه و تولید محتوای بینالمللی بخشی از نیازهای حیاتی برای بقا و فروش در بازارهای جهانی است. شاید این تفکر را داشته باشید که مؤسسه ترجمه درست برعکس شما، به دنبال بالا رفتن حجم و قیمت ترجمه است، ولی واقعیت امر چیز دیگری است. تمامی شرکتها به حداقلی شدن هزینه ترجمه اشتیاق نشان میدهند، اما نمیتوان تنها با استفاده از ابزارهای آنلاین مانند گوگل ترنسلیت کیفیت مطلوب را در اختیار داشت. برای اثرگذاری در بازار نیازمند سرمایهگذاری هستیم. این سرمایهگذاری صرفاً از جنس مسائل مادی نیست؛ بله، خواهان به خدمتگرفتن بهترین مؤسسه ترجمه هستید، اما هنوز هم احتیاج...
در ادامه به بررسی 10 عامل برای کاهش هزینههای ترجمه برای انواع سایتها در کسب و کارها خواهیم پرداخت: 1- از همان ابتدا نیازها و مشخصههای جهانی را در طراحی سایتتان در نظر بگیرید چشماندازهای تجاری و اجرایی برای ورود به عرصه جهانی در طراحی سایتتان در نظر گرفته شده است؟ آیا بازارهای هدف، زبانهای مرتبط با آن و بومیسازی را تعریف و تحلیل کردهاید؟ آیا محتوای سایت شما برای آماده است؟ برای ایجاد و طراحی سایتهای مناسب برای بازارهای بین المللی، نیاز به یک سایت با زبان مرجع با رویکردی جهانی است. اگر برای ترجمه سایت خود تصمیم گرفتید از یک موسسه خدمات ترجمه استفاده کنید حتما قیمت ترجمه و نحوه قیمت گذاری آنها را مطالعه نمایید....
هزینه شش میلیون دلاری آمریکا برای ترجمه آثار سروش/ ماجرای بولتنسازی باستانی برای خاتمی/ مدیر واقعی آمدنیوز کیست؟
حسین شریعتمداری که یکی از مخاطبان مستند اخیر بیبیسی است، توضیحاتی را درباره ادعاهای مطرح طرح و سوالات متعدد درباره سروش، کدیور، مهاجرانی و باستانی ارائه کرد. به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ اخیراً مستندی با عنوان "بهتان برای حفظ نظام" از شبکه بیبیسی فارسی منتشر شده که ادعاهایی را متوجه برخی شخصیتهای سیاسی کشور مطرح کرده است.بی.بی.سی در این مستند کوشیده تا اینگونه القا کند که برخی شخصیتها و نهادهای مطرح نظام جمهوری اسلامی برای کنار زدن مخالفان به بهتان و تهمت متوسل شده و این عمل را به استناد به یک روایت، شرعی توجیه میکنند؛ حسین شریعتمداری یکی از مخاطبان جدی این مستند است. برای بررسی بیشتر موضوع، با حسین شریعتمداری تماس گرفتم، گرچه او،...
هنگامی که قصد انجام یک پروژه ترجمه بزرگ و یا کوچک را دارید و می خواهید ترجمه آن را به یک مرکز ارائه کننده خدمات ترجمه بسپارید، سه عامل کلیدی و مهم را در انتخاب شرکت مورد نظرتان درنظربگیرید، این سه عامل عبارتند از:کیفیت، سرعت و دقت در ارائه خدمات. این سه عامل کلیدی ترین فاکتور در انتخاب یک موسسه است و سوال اصلی آن است که آیا باید برخی از این عوامل را باید فدای دیگری نمود؟ اهمیت نیازها و فاکتورهای ترجمه در بین سه فاکتور کلیدی نیازهای ترجمه، درنظر گرفتن کیفیت مطلوب اولین و اصلی ترین مساله است که باید به آن توجه شود. فاکتورهای بعدی یعنی هزینه و زمان نیز به طور مستقیم بر کیفیت تاثیر...
به گزارش امتداد نیوز، بنابر اعلام سایت ترنسیس، عامل مهم دیگری که در این میان وجود دارد، قیمت ترجمه است. یافتن بهترین مترجمان و در عین حال مناسبترین هزینهها همیشه از دغدغههای اصلی کاربران بوده است. این طور به نظر میرسد که انتخاب مترجمهای مسلط و باتجربهای که بهترین کیفیت را ارائه میدهند هزینه زیادی را نیز میطلبد. در تعیین هزینه ترجمه عوامل دیگری نیز دخیل هستند همچون میزان فوریت ترجمه و کیفیتی که مورد نظر کاربر است. در این متن ابتدا عوامل تاثیرگذار در قیمت ترجمه را مشخص کرده و سپس نحوه قیمتگذاری پروژههای ترجمه در سایت ترجمه مقاله تخصصی ترنسیس را شرح میدهیم. عواملی که هزینه نهایی ترجمه را تعیین میکنند، کدامند؟ در اکثر سرویسهای ارائهدهنده خدمات ترجمه، عوامل...
به گزارش امتداد نیوز، برای ترجمه صحیح و باکیفیت متون، مترجم باید زمان کافی داشته باشد، زیرا در صورت نداشتن زمان کافی، کیفیت مطلوبی ارائه نمیشود. این موضوع زمانی پررنگتر میشود که مترجم در حال ترجمه متون تخصصی است، زیرا گاهی برای واژههای تخصصی و یافتن بهترین معادل برای آنها باید ساعتها وقت صرف کرد. در حالت استاندارد، یک مترجم میتواند بین ۱ هزار و ۵۰۰ تا ۲ هزار کلمه را در روز ترجمه کند. هنگامی که تعداد کلمات بیشتر و زمان کمتر میشود یقینا کیفیت ترجمه نیز کاهش مییابد. اما اغلب اوقات پیش میآید که مشتریان برای متون خود نیاز به ترجمه فوری، حتی گاهی تا ۷ هزار کلمه در روز را دارند. راهکاری که اغلب موسسات ترجمه در اینگونه...
نکته 1: پیش از ارسال متن به مترجم، هدف و کاربرد متن ترجمه باید مشخص شود هدف از انجام ترجمه مقاله یا ترجمه فیلم و فایل صوتی چیست؟ کسب نمره کلاسی، پاس کردن درس، پروژه تحقیقاتی، نگارش مقاله و پایاننامه یا ترجمه مقاله ISI (ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ISI)؟ چنانچه پیش از ارسال ترجمه این موضوعات روشن شود، مترجم نیز بهتر به نیاز پاسخ خواهد داد، چرا که ترجمه را متناسب با کاربرد آن حاضر خواهد کرد. این موضوع در تعیین کیفیت ترجمه نیز تاثیرگذار است، به نحوی که ترجمهای که برای نمره کلاسی سفارش داده میشود، هزینه ارزانتری نسبت به ترجمه مقالات پایان نامه در بر دارد. مثل معروف هر چه پول بدهید آش می خورید نیز در حوزه ترجمه صادق است. با تعیین...
کاربران ایران تایپیست بدون آنکه با هزینه های غیرمعمول و بی مسئولیتی برخی از فری لنسرهای این حوزه مواجه شوند، تنها با چند کلیک براحتی سفارش ترجمه آنلاین با کمترین هزینه را تجربه می کنند. --------------------- رپرتاژ آگهی ------------------------- بدون شک سرعت یکی از دلایل سبقت کسب و کارهای اینترنتی از بازار سنتی بوده است اما سالهاست که در عرصه خدمات تخصصی ترجمه یعنی زمانی که فراتر از سرعت، بحث کیفیت و هزینه ترجمه نیز تواما دغدغه افراد است، ایران تایپیست بعنوان گزینه انتخابی بسیاری از کاربران اینترنتی برشمرده میشود. موسسین هلدینگ ایران تایپیست با اتکا به این امر که "ترجمه ارزان میشود اگر کلیه مراحل بواسطه یک تیم حرفه ای و با کمک تکنولوژی مدیریت شود" بعنوان یکی...
چهارم بهمن ماه سال ۱۳۹۶ نمایندگان مجلس به لایحه دولت مبنی بر پیوستن ایران به کنوانسیون مبارزه با جرائم سازمانیافته فراملی، موسوم به پالرمو رای مثبت دادند. همان روز این مصوبه همانند سایر مصوبات مجلس، برای بررسی و تایید روانه شورای نگهبان شد و این شورا در بررسی خود متوجه موضوعی شد که جالب توجه بود! در واقع شورای نگهبان پس از بررسی این لایحه اعلام کرد: آنچه دولت در قالب لایحه به مجلس فرستاده و نمایندگان مجلس هم به آن رای مثبت دادند، با متن اصل این کنوانسیون مغایرت فاحشی دارد! عباسعلی کدخدایی سخنگوی شورای نگهبان در این باره گفته بود: این مصوبه علاوه بر اشکالات و ابهامات موجود، نظر به اینکه متن ارسالی در برخی موارد صراحتاً با بعضی از متنهای منتشره که در ماده...
هزینه بررسی لایحه الحاق ایران به کنوانسیون پالرمو، بیش از یکمیلیارد و ۶۸۶میلیون تومان برای مجلس هزینه داشته است. به گزارش گروه رسانه های دیگر آنا، چهارم بهمن ماه سال 1396 نمایندگان مجلس به لایحه دولت مبنی بر پیوستن ایران به کنوانسیون مبارزه با جرائم سازمانیافته فراملی، موسوم به پالرمو رأی مثبت دادند. همان روز این مصوبه همانند سایر مصوبات مجلس، برای بررسی و تأیید روانه شورای نگهبان شد و این شورا در بررسی خود متوجه موضوعی شد که جالب توجه بود! در واقع شورای نگهبان پس از بررسی این لایحه اعلام کرد: آنچه دولت در قالب لایحه به مجلس فرستاده و نمایندگان مجلس هم به آن رأی مثبت دادند، با متن اصل این کنوانسیون مغایرت فاحشی دارد! عباسعلی...
به گزارش جهان نيوز، چهارم بهمن ماه سال 1396 نمایندگان مجلس به لایحه دولت مبنی بر پیوستن ایران به کنوانسیون مبارزه با جرائم سازمانیافته فراملی، موسوم به پالرمو رای مثبت دادند. همان روز این مصوبه همانند سایر مصوبات مجلس، برای بررسی و تایید روانه شورای نگهبان شد و این شورا در بررسی خود متوجه موضوعی شد که جالب توجه بود! واقع شورای نگهبان پس از بررسی این لایحه اعلام کرد: آنچه دولت در قالب لایحه به مجلس فرستاده و نمایندگان مجلس هم به آن رای مثبت دادند، با متن اصل این کنوانسیون مغایرت فاحشی دارد! عباسعلی کدخدایی سخنگوی شورای نگهبان در این باره گفته بود: این مصوبه علاوه بر اشکالات و ابهامات موجود، نظر به اینکه متن ارسالی در برخی موارد صراحتاً با بعضی از متنهای منتشره که در ماده 41 معتبر شناخته شدهاند،...
هزینه بررسی لایحه الحاق ایران به کنوانسیون پالرمو، بیش از یک میلیارد و ۶۸۶ میلیون تومان برای مجلس هزینه داشته است. به گزارش مشرق، چهارم بهمن ماه سال 1396 نمایندگان مجلس به لایحه دولت مبنی بر پیوستن ایران به کنوانسیون مبارزه با جرائم سازمانیافته فراملی، موسوم به پالرمو رای مثبت دادند. همان روز این مصوبه همانند سایر مصوبات مجلس، برای بررسی و تایید روانه شورای نگهبان شد و این شورا در بررسی خود متوجه موضوعی شد که جالب توجه بود! در واقع شورای نگهبان پس از بررسی این لایحه اعلام کرد: آنچه دولت در قالب لایحه به مجلس فرستاده و نمایندگان مجلس هم به آن رای مثبت دادند، با متن اصل این کنوانسیون مغایرت فاحشی دارد! بیشتر بخوانید: متن کامل ایرادات شورای نگهبان به...
هزینه بررسی لایحه الحاق ایران به کنوانسیون پالرمو، بیش از یک میلیارد و ۶۸۶ میلیون تومان برای مجلس هزینه داشته است. گروه سیاسی امتداد نیوز– چهارم بهمن ماه سال ۱۳۹۶ نمایندگان مجلس به لایحه دولت مبنی بر پیوستن ایران به کنوانسیون مبارزه با جرائم سازمانیافته فراملی، موسوم به پالرمو رای مثبت دادند. همان روز این مصوبه همانند سایر مصوبات مجلس، برای بررسی و تایید روانه شورای نگهبان شد و این شورا در بررسی خود متوجه موضوعی شد که جالب توجه بود! در واقع شورای نگهبان پس از بررسی این لایحه اعلام کرد: آنچه دولت در قالب لایحه به مجلس فرستاده و نمایندگان مجلس هم به آن رای مثبت دادند، با متن اصل این کنوانسیون مغایرت فاحشی دارد! عباسعلی کدخدایی سخنگوی شورای نگهبان در این باره گفته...
هزینه بررسی لایحه الحاق ایران به کنوانسیون پالرمو، بیش از یک میلیارد و ۶۸۶ میلیون تومان برای مجلس هزینه داشته است. گروه سیاسی امتداد نیوز– چهارم بهمن ماه سال ۱۳۹۶ نمایندگان مجلس به لایحه دولت مبنی بر پیوستن ایران به کنوانسیون مبارزه با جرائم سازمانیافته فراملی، موسوم به پالرمو رای مثبت دادند. همان روز این مصوبه همانند سایر مصوبات مجلس، برای بررسی و تایید روانه شورای نگهبان شد و این شورا در بررسی خود متوجه موضوعی شد که جالب توجه بود! در واقع شورای نگهبان پس از بررسی این لایحه اعلام کرد: آنچه دولت در قالب لایحه به مجلس فرستاده و نمایندگان مجلس هم به آن رای مثبت دادند، با متن اصل این کنوانسیون مغایرت فاحشی دارد! عباسعلی کدخدایی سخنگوی شورای نگهبان در این باره گفته...
فجایعی در زندگی واقعی که با یک مترجم حرفه ای می توان از آن ها اجتناب کرد کار را باید به کاردان سپرد! در دنیایی که به طور روز افزونی در حال جهانی شدن است، زبان می تواند یک مانع در کسب و کار و سرگرمی باشد. در حالی که تخمین زده شده در سرتاسر جهان به ۷۰۰۰ زبان زنده صحبت می شود و ۱۵۰ الی ۲۰۰ زبان توسط بیش از یک میلیون نفر از مردم استفاده می شوند، اتفاقات ناگوار در ترجمه و برقراری ارتباط همواره زندگی را دچار وقفه می کند. در سراسر دنیا ناتوانی در برقرای ارتباط موثر یک چالش برای دولت ها ، مشاغل و اشخاص حقیقی به حساب می آید. با انجام تحقیقات و...
خبرگزاری شبستان: پوررهاب با بیان اینکه مخاطبان به دنبال کتاب با کیفیت هستند، گفت: ناشران برای هزینه کمتر و سود بیشتر از کارهای ترجمه بیشتر استقبال می کنند. محمود پوروهاب، نویسنده و شاعر کودک و نوجوان در پاسخ به این سوال که چگونه می توان مخاطبان را از سمت کارهای ترجمه به تالیفی سوق داد به خبرنگار شبستان گفت: برای ناشران کارهای ترجمه به صرفه است. ناشر برای ترجمه فقط به مترجم پول پرداخت می کند. بعضا در ترجمه ها در زمینه کودک حتی به تصویرگران نیز پول نمی دهند. ناشران از کتاب های ترجمه نسبت به تالیف سود بیشتری درمی آورند. پوروهاب ادامه داد: ناشران برای اینکه هزینه کمتری متحمل شوند و به سود بیشتری برسند...
مهشید میرمعزی (مترجم) در گفتوگو با خبرنگار ایلنا، درباره آخرین ترجمههایش که احتمالا در نمایشگاه کتاب سیویکم تهران عرضه میشود، گفت: ترجمه رمان «خانواده جاودانه زالس» نوشته کریستوفر کلوبله بهتازگی منتشر شده است. انتشارات نگاه هم ترجمهام از یک مجموعه چهار جلدی داستان کوتاه را تجدید چاپ کرده که در قالب یک بسته و پک عرضه میشود. علاوه بر اینها ترجمه رمان «دنیای دیروز» نوشته استفان سوایگ هم تمام شده ولی همچنان مشغول بازبینی و ویرایش نهایی آن هستیم. دقت بسیاری زیادی برای ویرایش این اثر گذاشتهایم و اصولا ترجیح میدهم که ترجمههاییم با عجله منتشر نشوند. میرمعزی در حال حاضر مشغول ترجمه یک رمان براساس یک داستان خانوادگی است که مثل دیگر کارهایی که برای ترجمه انتخاب کرده و...
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) از خوزستان، فراخوان نام نویسی آزمون سراسری حفظ و مفاهیم قرآن کریم منتشر شد. براساس این گزارش، آزمون سراسری حفظ و مفاهیم قرآن کریم در دو قالب کتبی و الکترونیکی برای نخستین بار به صورت مشترک با همکاری معاونت قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و مرکز امور قرآنی سازمان اوقاف و امور خیریه طبق جدول زمانبندی زیر برگزار میشود: ردیف آزمون تاریخ برگزاری ساعت 1 آزمون کتبی رشتههای حفظ قرآن كريم پنجشنبه 26 بهمن ماه 10 تا 30/11 2 آزمون کتبی رشتههای مفاهیم قرآن کریم پنجشنبه 26 بهمن ماه 14 تا 15 3 آزمون کتبی رشتههای معارف اهل بيت (ع) پنجشنبه 26 بهمن ماه 30/15 تا 30/16 4...
وزارت ارشاد اعلام کرد که به هر یک از فارسی آموزان خارجی که به ایران آمده اند در صورت ترجمه هر کتاب ایرانی به زبان خودشان سه هزار دلار به آنها اعطا می کند. به گزارش خبرنگار بیباک، آیین اختتامیه هشت و چهارمین دوره دانش افزایی زبان فارسی پیش از ظهر امروز چهارشنبه ۱۱ مرداد ماه با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، قائم مقام وزیر علوم، رئیس کمیسیون یونسکو، رئیس بنیاد سعدی، رئیس دانشگاه علامه طباطبایی، در محل دانشگاه علامه طباطبایی در تهران برگزار شد. حسین سلیمی رئیس دانشگاه علامه طباطبایی در سخنانی در این مراسم ضمن معرفی دانشکده متبوعش عنوان کرد: در دانشگاه علامه طباطبایی ۶۰۰ استاد به صورت تمام وقت و دو هزار استاد به صورت...
در نقدی که بر کتاب نامههای «همایون صنعتی زاده» به خواهرش در وب سایت «الف» نوشته و با نگاهی ستایشگرانه به آن پرداخته شده، در این باره آمده است:... یکی از ماجراهای تلخ اما عبرتآموز زندگی «صنعتی زاده» بعدها در حاشیه همین کتابها صورت گرفت. در ایامی که قرار بر مصادره اموال او شد، یکی از جرائم بزرگ او انتشار کتابهایی در سازمان کتابهای جیبی و موسسه فرانکلین بود که تبلیغ فرهنگ غرب را کردهاند... اما جالب این است که انتشارات علمی فرهنگی که درواقع بقایای همان موسسه فرانکلین و سازمان کتابهای جیبی ست که با تغییر نام در چند دهه اخیر دوران افول خود را سپری میکند، اخیراً برای آنکه تحولی در اوضاع و احوال و رکودی که گریبانش...
آغاز شناسایی و آموزش ۱۳۵۰ قاری نوجوان و جوان/ تولید نرمافزار خط و ترجمه قرآن با هدف کاهش هزینه خرید قرآن
مهدی قرهشیخلو از آغاز شناسایی و آموزش ۱۳۵۰ قاری نوجوان و جوان و همچنین تولید نرمافزار خط و ترجمه قرآن با هدف کاهش هزینه خرید قرآن خبر داد و گفت:
برنامه های سالن بازار جهانی کتاب در بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران اعلام شد.
خبرگزاری میزان- نرخ نامه جدید هزینه های ترجمه رسمی با امضای مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه ابلاغ شد.